Elina Hirvonen

Kulttuurivienti on helppoa ja hauskaa

Palasin juuri Afrikkaan Euroopasta, missä olin markkinoimassa esikoisromaanini englanninkielistä käännöstä. Euroopan ja Afrikan väliä matkustaessa hätkähdyttää fyysisen ympäristön erilaisuus. Lusakan illat ovat pilkkopimeitä ja kaupunki muistuttaa alueesta riippuen Teksasia, kaatopaikkaa tai villiä länttä. Yksi asia on molemmilla mantereilla samanlainen: julkisia varoja haalitaan hankkeisiin, joissa ei ole mitään järkeä.

Euroopan-reissuni päätarkoitus oli virallisesti ilmaistuna ”kulttuurivienti”. Aiheesta on viime aikoina puhuttu paljon, hallitustasolla asti. Se onkin tärkeää. Mutta strategioissa on toivomisen varaa.

Oman kirjani kulttuurivienti alkoi Lontoon kirjamessuilla keväällä 2006. Kirja oli kolme vuotta aikaisemmin perustetun itsenäisen kustannusosakeyhtiö Avaimen ensimmäinen kotimainen kaunokirjallinen teos, ja kustannusjohtaja Anna-Riikka Carlson uskoi sen mahdollisuuksiin löytää lukijoita myös Suomen ulkopuolelta.

Carlsonin vientistrategia oli yksinkertainen: tehdään tyylikäs esittelypaketti ja englanninkielinen käännösnäyte. Etsitään kiinnostavia kustantajia, tavataan ja kerrotaan, että tässä on ihana kirja. Yhdessä toteuttamaamme strategiaan mahtui lisäksi iloisia viinilasillisia, innokas vientipuhe amerikkalaiselle asekirjakauppiaalle ja esittäytyminen kahdesti tshekkiläisen kirjallisuuden tiedotuskeskuksen johtajalle.

Pieni kustantamo on myynyt kirjan käännösoikeudet tähän mennessä seitsemään maahan.

Samoilla Lontoon kirjamessuilla edusti suuren suomalaisen kustantamon monipäinen delegaatio. Kun kysyimme heiltä kollegiaalisia neuvoja, olutpullojen takana naurettiin. ”Voi tytöt, suomalaisen kirjan myyminen on niin vaikeaa. Ehkä Ruotsiin voi saada, hyvällä onnella...” Kustantamolla on valtavat resurssit ja loistavia kirjailijoita. Silti ulkomaanoikeudet menevät nihkeästi kaupaksi.

Kirjallisuuden viennistä puhuttaessa sanotaan aina ensimmäiseksi, miten vaikeaa se on. Siksi julkista rahaa halutaan apuun. Suomessa aloitti vähän aikaa sitten konsulttivetoinen tietokirjallisuuden vientirengas, jonka pyrkimyksenä on auttaa yrityksiä kansainvälistymään. Mukana on pieniä kustantamoja, joiden ohjelma koostuu pitkälti oppimateriaaleista. Yritykset maksavat rengasta vetävälle konsultille merkittävän summan kuussa ”brändin luomisesta” ja ”strategian hiomisesta”. Konkreettiset kulut maksetaan itse. Renkaan johto toivoo hankkeelle merkittävää tukea kauppa- ja teollisuusministeriöstä.

Kirjallisuuden viennin ihanin puoli on, että oikeasti ostopäätökset tekevät ihmiset eivät halua näpsäkkää brändiä, vaan kirjan. Jonkun, joka koskettaa ja jättää jälkiä, saa nauramaan ja itkemään. Ja että sellaisen myymiseen ei tarvita kallista strategiaa, vaan joku, joka innostuu kirjoista ja osaa kertoa sen vieraalla kielellä.

Kulttuuriviennin tuki on silti tärkeää. Mutta brändijannuihin tai vaikeuksia valittaviin delegaatioihin ei sen suuntaamisessa kannata luottaa.

Piditkö tästä kirjoituksesta? Näytä se!

0Suosittele

Kukaan ei vielä ole suositellut tätä kirjoitusta.

Uskon myös tuohon pienimuotoiseen vienninedistämiseen. Kautta vuosien suomalaisten kirjailijoiden teoksia on käännetty yksittäisten suomen kielestä innostuneiden kääntäjien aloitteesta (mm. Puola, Turkki, Italia). Aloite on siis tullut muualta meille päin. Messut (Lontoo, Frankfurt, Göteborg) palvelevat toki vakiintuneita suuria ja pieniäkin kustantamoita tietyssä mittakaavasta. Perustyöllä syntyy hidasta edistystä. Viimeisen 15 vuoden aikana ollaan onneksi päästy turhan virallisesta protokollasta ja Suomesta viedään moniäänisempää kirjallisuutta pienimuotoisemmin ja kiinnostavammin. Kitinädelegaatiot ovat viime aikoina tainneet keskittyä viemisen sijasta ostamaan varmoja myyntimenestyksiä, joista monikaan ei jää mieleen lukukokemuksen, vaan hypetyksen vuoksi (esim. Kolmastoista kertomus, Jonathan Strange & herra Norrell, Da Vinci -koodi tms.). Yllä kuvattu lähestymistapa tuottaa varmaan hyvän ja elävän kontaktin tulevaan yhteistyökustantamoon. Ihmisten välillähän ne sopimukset tehdään (Jos kyse ei ole hypettämisessä, silloin se on teos ja markkinat). Onnea noin hienosta onnistumisesta. Saattaapa olla, että suuren kustantamon teoksen oikeuksien myynti seitsemään maahan olisi ollut isoilla otsikoilla muutamassa valtalehdessä...
Ei kirjallisuutta voi viedä. Kirja on vain siemen, josta kääntäjä kasvattaa kasvin. Kulttuuri on elämän jalostamista arkipäivän ulkopuolisiin asioihin. Kulttuuri-ihmiset ovat noita jalostajia ja me tavalliset kansalaiset saamme noita hedelmiä. Mutta jotkut noista jalostajista haluavat kloonata tuotteensa kaupallisiksi tuotteiksi. Siksipä he eivät jalostakaan elämää, vaan tukijoidensa ja itsensä pankkitilejä. Miten tämä onnistuu? Siten että ihmisille uskotellaan, ettei tomaattia ja päärynää tarvitse syödä. Riittää kun näkee tomaatin tai päärynän kuvan. Elämys syntyy siitä, että maksaa tuosta kuvasta enemmän kuin aidosta tomaatista tai päärynästä. Siksipä meillä on vaikka Loiri, joka ei laula, vaan esittää laulamista. Ja rock-tähtiä, jotka esittävät rock-tähtiä jne. Mitä tuo kulttuurivienti sitten on? Se on sitä, että kootaan esittämisen esittäjiä kulttuurin esittämisen esittämisen asiantuntijoiden toimesta. Ja tuohan toimii. Kun rahat pannaan markkinointiin. Kun ulkomailla nähdään tarpeeksi iso tomaatin tai päärynän kuva, joka tulee pohjoisesta, onhan se ainutlaatuista. Mehut oikein tirskuu. Lauri Gröhn metasäveltäjä Innopoli + Nauvo
Tilaisuus onnitella Luin ilolla 2.12.2007 uutisen että Elina Hirvonen on voittanut Amsterdamin Idfa-dokumenttifestivaalin opiskelijasarjan elokuvallaan Paratiisi – kolme matkaa tässä maailmassa. Paljon onnea! .... ”Muun muassa Espanjan talous on riippuvainen laittomien siirtolaisten työstä. On kummallista, että tomaattien laadusta on EU:ssa tarkat säännökset, mutta niiden viljelijöiden kohtelusta ei piitata.” .... Niin kuin kipinää toivosta olisi tullut näköpiiriin. Onnea matkaan sille muutokselle, jonka noiden teosten olemassaolo omalta osaltaan kutsuu esiin! Kuinka se olikaan... vaikka orjuus oli kielletty Euroopassa niin muualla ostetun orjan voi tuoda tavarana maanosaan... Siirtotyöläiset eivät lakkoile, koska heitä ei paperilla ole olemassa... he ovat tehotuotannon vaihe. Ja koska ihmisrotu on degeneroitunut niin ettei se enää erota ulosteen makua ja hajua vedessä, vaan luottaa virkamiehen sanaan, mitä tahansa voidaan myydä voitolla ja laadukkaana. Kultturivientiä pienimuotoisesti: Eräänä maaliskuisena päivänä vein Eero Suvilehdon hienon runon kaksikielisenä Reykjavikin näyttelyyni suomi-islanti sanakirjan tekijän Tuomas Järvelän islanniksi kääntämänä. Juhlallista oli, kun pakkanen ja suojasää olivat samassa kuvassa kuin ennakoiden tuon pienen saaren yllätyksellisiä sään vaihdoksia. Leena Nylander taidegraafikko, viedeotaiteilija Kontiolahti
Aikoinaan puhuttiin paljon kulttuurinvaihdosta. Muutaman kerran ihmettelin, mitä olisi merkinnyt, jos Suomen tasavalta olisi vaihtanut kulttuurinsa päikseen Neuvostoliiton kanssa. Eurosto-Suomessa olen ymmärtänyt, mitä se merkitsi.
Nimettömän kirjailijan osa on ohdakkeinen. Olen kirjoittanut jo 20 vuotta, ja julkaisen nyt toisen oman kirjani. Olen perustanut nettikaupan vähäisillä resursseilla, mutta saada näkyvyyttä on kiven takana. Mainokset maksavat maltaita, ja aloittaessani uutta yritystä jokainen nettimainostaja kehui lukukertoja. Vuoteen ei tullut yhtään tilausta. Mainostaminen oli turhaa. Jouduin vaihtamaan yritykseni alaa julkaisutoimintaan. Nyt julkaisen omia ja toisten kirjoja netissä ja paperilla. Matka vientiin on pitkä ja ohdakkeinen, vaikka kirjani kertovat usein kansainvälisistä tapahtumista. Koska olen vasta alussa, en vielä heitä kirvestä kaivoon. http://kotisivu.lumonetti.fi/kojojaa www.yaccocoyo.fi

Kirjoita uusi kommentti

Kirjaudu tai rekisteröidy kirjoittaaksesi kommentteja